Past Events

Amelia Glaser: “Sholem Aleichem, Russian Literary Critic”

department-default

April 17, 2014, 16:00. Munk Centre, Room 100. Sponsored by CERES. Co-sponsored by the Department of Germanic Languages and Literatures, Al and Malka Green Program in Yiddish Studies, Centre for Jewish Studies, Department of Slavic Languages & Literatures, Petro Jacyk Program for the Study of Ukraine Read More »

7th Annual Toronto German Studies Symposium

department-default

April 11-12, 2014. Munk School for Global Affairs, Room 208N. 7th Annual Toronto German Studies Symposium "Spectres of the Other Germany: 25 years after the Fall of the Berlin Wall". Organized by Stefan Soldovieri and co-sponsored by CERES. Read More »

German Studies Undergraduate Colloquium

books-default

March 29, 2014. Munk School of Global Affairs, Room 208N. Organized by Ulrike Kugler (Goethe-Institut Toronto), Christine Lehleiter (University Toronto) and Barbara Schmenk (University Waterloo). The event is co-sponsored by CERES. View the Read More »

Translating Ourselves: Mendelssohn’s ‘Living Script’

Portrait of Moses Mendelssohn (1729-1786)

March 23, 2014. 10:00 – 17:00 Jackman Humanities Building, 170 St. George Street, Room 1040. Workshop presented by the Jackman Humanities Institute Program for the Arts on Translation and the Multiplicity of Languages. Organized by Willi Goetschel.Translation is the practice of negotiating difference and alterity. But what do we do exactly when we translate? As Eva Hoffmann puts it in her novel Lost in Translation, we also translate ourselves, and this experience of our own difference is what constitutes our identity. The basic moments that define translation as paradoxical if not impossible – substitution and equivalence as the constitutive transactions that ‘carry over’ only by way of conversion, change, and transformation – produce a logic that makes translation an act that resists closure. Moses Mendelssohn introduced the striking notion of Scripture as ‘living script’ arguing that the practice of commandments represents an alternative framework for understanding law, text, and translation. Mendelssohn’s approach highlights the performative act as central to interpretation. This has productive consequences for the theorizing translation. For Mendelssohn, the notion of the ‘living script’ makes it possible to comprehend translation in terms of action rather than just a hermeneutic exercise or transfer of information. With this move, Mendelssohn offers ... Read More »